понедельник, 08 марта 2010
Давно во мне зрело желание осветить тему 日本語が上手です (по мотивам книги А. Мушинского «Как прикажете Вас понимать?).
читать дальшеВесь спектр реакций на данное утверждение можно свести к двум:
«Ну, хватит уже издеваться!»
и «Ведь я этого достойна»
.
Обольщаться по поводу 上手 не следует, т.к. во-первых, обычно это говорится в первые минуты общения после буквально двух-трех фраз, а во-вторых, чем действительно лучше вы говорите, тем меньше будете слышать о своем «умении» и тем чаще вас будут стараться исправить.
Обижаться тоже не следует, не со зла они это честное слово.
Итак, какой же смысл вкладывают сами японцы:
1. «Иностранец заговорил по-японски, что за диво
(не знает, наверное, что это самый сложный язык в мире), и машинально отреагировал». Между прочим раньше таких "говорящих" товарищей называли не иначе как へんなガイジン. Ведь вплоть до конца эпохи Эдо иностранцев длительное время живущих в Японии было мало, хорошо знающих язык и того меньше. Отсюда низкая востребованность в языковой подготовке, и как следствие, почти полное отсутствие граммотных преподавателей и методик преподавания. Сейчас все разительно изменилось, но стародавние представления по-прежнему живы, особенно в тех районах, где иностранцы редкие гости.
2. Вот это мое любимое - «Иностранцу тяжело осваивать трудный японский язык, но он , похоже, старается, поэтому правила приличия потребовали хоть немного отозваться с похвалой о его успехах в учебе». 
3. «Захотелось поближе познакомится с иностранцем и в целях налаживания контакта похвалил его знания языка». Кстати, в официальных ситуациях японцы стараются избегать откровенного восхваления способностей вышестоящего собеседника, поскольку похвала считается признаком фамильярного отношения к последнему. В таких случаях больше подходят выражения типа きれいですね, すてきですね, すばらしいですね, поскольку они передают не оценку мастерства собеседника, а степень воздействия результата его труда на говорящего. (ох, уж эти "возвышенные" отношения)
Правильные реакции:
- категорическое опровержение
(хорошие японцы поступают именно так)
いいえ、まだまだです。 «Пока нет»
私なんかだめですよ。 «Пока плохо»
いえいえ、とんでもない。 «Ни в коем случае»
- ограниченное признание (когда по соображениям этикета или здравого смысла не возможно отвергнуть похвалу)
ええ、まあ、なんとか。 «Понемногу»
まあ、ここまではなんとか。 «Пока только так»
どうやら、こうやら。 «С трудом»
- переадресовка заслуги другим лицам, в том числе и собеседнику 
みなさまのおかげで。 «Благодаря окружающим»
先生がいいからです。 «Учителя хорошие»
- обусловленное признание 
まだまだ下手ですが、前より少しよくなったかもしれません。 «Пока плохо, но, может, немного лучше, чем раньше»
- полное признание
(not recommended)
そうですか。どうもありがとう。 «Вот как? Большое спасибо», с добавлением типа
早くもっと上手になりたいと思っています。 «Хотелось бы, чтобы побыстрее стало еще лучше».
@темы:
nihongo,
служение Великому,
как бы что-то умное
Захотелось расставить все нигори над глухими согласными.