Ёса Бусон 与謝蕪村 (1716–1783) родился в семье сельского старосты в деревне Кэма, что неподалёку от Осаки. Бусон – это псевдоним, которым поэт подписывал свои творения в зрелом возрасте (до этого он использовал и другие псевдонимы Еса, Эса, Тесо, Пса и др.), как художник он был известен под именем Тесо, настоящая же его фамилия – Танигути. Ёса (кстати, так поэт себя называл в силу того, что его мать была родом из Ёса) получил хорошее по тем временам образование: учился живописи, читал японских и китайских классиков. Рано потеряв родителей, в возрасте 18 лет он уезжает в Эдо, где становится учеником одного из крупнейших мастеров хайку – Хаяно Хадзина (1676-1742) - одного из крупнейших мастеров хайкай того времени, продолжавшего линию Басё.
После смерти Хадзина Бусон покинул Эдо и около десяти лет провел в странствиях. Пока наконец в 1753 году не обосновался в Киото, где он становится одной из центральных фигур в школе «художников-интеллектуалов» (бундзинга), видевших свой идеал в китайской живописи.
читать дальшеМногочисленные заказы обеспечивали Бусону стабильное и безбедное существование, и в 1759 году в 44 года он женится, вскоре у него рождается дочь - Куно. Все это время стихи были для Бусона побочным занятием, и только после 50 лет поэзия стала занимать в его жизни место равное живописи.
В 1770 году Бусон был объявлен преемником умершего 28 лет назад Хадзина и стал главой школы "Полночная беседка", получив звание "тэндзя" - так назывались поэты, имеющие право быть судьями на поэтических собраниях, - Бусон вошел в число признанных мастеров. Но личная жизнь складывалась не лучшим образом: он часто болел, любимая дочь Куно сначала покинула его, выйдя замуж, потом брак ее оказался неудачным, и она вынуждена была вернуться домой. От всех этих бед и неудач Бусон искал спасения в мире поэзии и живописи, стремясь обрести в нем ту гармония красоты, которой ему так недоставало в действительности. Умер он на рассвете 25 октября 1783 года в возрасте 67 лет. Ученики похоронили своего учителя неподалеку от восстановленной им хижины Басё в храме Компукудзи.
春の海
終日(ひねもす)のたり
のたりかな
Море весною
Зыблется тихо весь день,
Зыблется тихо...
(пер. Веры Марковой)
Весеннее море -
Колышутся, холмятся волны
Целыми днями.
(пер. А. Белых)
Весеннее море.
Катятся-катятся волны
День-деньской.
(пер. Т. Соколова-Делюсина)
菜の花や
月は東に
日は西に
Цветы сурепки вокруг
На западе гаснет солнце
Луна на востоке встаёт.
(пер. Веры Марковой)
Поле сурепки.
Луна над восточной вершиной
Над западной – солнце.
(пер. Т. Соколова-Делюсина)
Сурепка цветёт.
Луна встает на востоке,
Садится на западе солнце.
(пер. А. Долина)
地車(じぐるま)の
とどろと響く(ひびく)
牡丹(ぼたん)かな
Скрипит телега,
Нагруженная землей.
Пионы в цвету...
(пер. А. Долина)
五月雨(さみだれ)や
大河を前に
家二軒
Майские ливни долгие...
Возле большого потока
Два маленьких-маленьких домика.
(пер. В. Марковой)
Летние ливни.
Над бурной рекой два домика
Жмуться друг к другу.
(пер. Т. Соколова-Делюсина)
Вешние ливни.
Две хижины приютились
На берегу реки.
(пер. А. Долина)
門を出れば
我も行人
秋のくれ
Шагну за ворота -
В мире одним скитальцем больше -
Осенние сумерки.
(пер. Т. Соколова-Делюсина)
月天心
貧しき町を
通りけり
Лунный отблеск в душе -
ночною порой миную
бедный городок...
(пер. А. Долина)
В зените луна
По нищей улице
Я тихо бреду.
(пер. В. Марковой)
Светит луна. Прямо в макушку.
По бедным кварталам
Шагаю неспешно.
(пер. Т. Соколова-Делюсина)
葱(ねぶか)買(かう)て
枯木の中を
帰りけり
Лука купил -
и бреду домой перелеском
меж голых деревьев...
(пер. А. Долина)
宿かせと
刀投げだす
吹雪かな
Приютите скитальца -
В него свои острые стрелы
Мечет метель.
(пер. Т. Соколова-Делюсина)
«Пусти на ночлег!»
Самурай свой меч обнажает.
Зимняя вьюга.
(пер. А. Долина)
