в качестве отвлечения от невесёлого
наблюдения
читать дальшелюблю наших переводчиков, они раскрашивают даже самые скучные диалоги.
Jarod, my friend.
Джарод, дружище.
Let’s get one thing straight (pause), I’m not your friend.
Тамбовский волк (пауза) тебе дружище.

Совместная работа прошлой недели на Википедии:
Приглашаем вас принять участие в работе над статьями о Японии и Адольфе Гитлере
прекрасное соседство

По мотивам встречи с одним японцем, любителем Толстого Л.Н.
Он прочел "Войну и мир" 4 (!) раза (пока, правда, на японском), а также "Воскресение" и некое произведение с длинным названием, начинающимся с 光.
Что это за нафиг такой я тогда понять не смогла. В итоге инте-инте-интерес заставил поискать, и на ja.wikipedia.org это-таки нашла - 光あるうち光の中を歩め, причем у этого есть своя страничка ТОЛЬКО на японском языке.
В итоге, обнаружилось и русское название произведения - «Ходите в свете, пока есть свет», от которого, как выяснилось, сам автор был не в восторге "Еще позже он (Толстой Л.Н.), опять перечитав всю вещь, почувствовал, что она вообще не удалась по форме, не представляя из себя ни чисто художественного произведения, ни строго теоретического рассуждения, а являясь нежелательным смешением того и другого вместе. Тогда он и решил вовсе не включать этой работы в число своих литературных произведений".
Вопрос - чем же оно так понравилось японцам?
И я понимаю, что для нелюбителя произведений Толстого Л.Н., абсолютно нормально не знать это творение, но все равно ちょっと恥ずかしい 
@темы:
плевок высококачественного яда,
японцы такие японцы,
необычное удовольствие (с)
его и не ипёти не знает... табун.