小林一茶
Кобаяси Исса (1763-1827)
читать дальшеИсса родился в 1763 году в глухой горной провинции Синано, в деревушке Касивабара. Он был первенцем зажиточного крестьянина Кобаяси Ягохея. Исса рано лишился матери и изведал горькую долю нелюбимого пасынка. Четырнадцатилетним подростком был отторгнут от родного очага и отправлен в далекую столицу Эдо. Там, не оправдав ожиданий отца, надеявшегося увидеть сына преуспевающим торговцем или ремесленником, Исса сделался профессиональным поэтом и, подобно другим своим собратьям, бродил по разным провинциям, зарабатывая на жизнь сочинением хайку.
В тридцать девять лет он вернулся в родную деревню, где застал тяжело больного отца, вскоре скончавшегося на его руках. Началась мучительная и долгая тяжба с мачехой и младшим братом из-за наследства. Только через двенадцать лет, получив наконец свою долю, Исса (к тому времени ему было за пятьдесят) смог обзавестись семьей. Оставив Эдо, он поселился в деревне, обрабатывал небольшое поле и давал уроки хайку. У него родились дети – четыре сына и дочь, но все они умерли в малолетстве, а вскоре за ними последовала и любимая жена Кику. Исса никогда не забывал ее, хотя женился еще дважды. Он скончался в 1827 году. Дочь Ята – единственный ребенок, продолживший его род, - родилась уже после его смерти.
痩蛙
まけるな一茶
是に有り
Пришел посмотреть на бой лягушек
Эй, не уступай,
Тощая лягушка!
Исса за тебя.
(пер. В.Марковой)
Тощая лягушка!
Держись, не сдавайся - на тебя
Ставит Исса!
(пер.Т.Л. Соколовой-Делюсиной)
雀の子
そこのけそこのけ
御馬が通る
Воробышек-дружок!
Прочь с дороги! Прочь с дороги!
Видишь конь идет.
(пер. В.Марковой)
Эй, воробьишка!
Скорее, скорее с дороги -
Барин на коне.
(пер.Т.Л. Соколовой-Делюсиной)
我と来て
遊べや親の
ない雀
Написано в 6 лет
Лети же сюда,
С тобой поиграем вместе,
Воробышек-сирота.
(пер.Т.Л. Соколовой-Делюсиной)
Сиротка-воробей!
Ну, лети ко мне скорей -
поиграем вместе!
(пер. А.А. Долина)
Лети же сюда,
С тобой поиграем вместе,
Воробышек-сирота.
(пер. В.Марковой)
やれ打つな
蝿が手をすり
足をする
Ой, не бейте муху!
Руки у нее дрожат...
Ноги у нее дрожат...
(пер. В.Марковой)
目出度さも
中位也
おらが春
Пусть радостей будет
Не много, не мало - в меру,
Моя весна.
(пер.Т.Л. Соколовой-Делюсиной)
美しや
障子の穴の
天の川
Прекрасно!
Сквозь дырку в сёдзи любуюсь
Небесной рекой.
(пер.Т.Л. Соколовой-Делюсиной)
Красота какая!
Через дыры в стенке бумажной -
Небесная река...
(пер. А.А. Долина)
雪とけて
村一ぱいの
子ども哉
Стаяли снега, -
И полна вдруг вся деревня
Шумной детворой!
(пер. В.Марковой)
むまそうな
雪がふうはり
ふうはり哉
Выглядят аппетитно
тихо и плавно падающие
снежинки
(пер. ???)
К сожалению, на просторах интернета очень редко указывают имена переводчиков, и это очень огорчает.
А ведь переводить стихи особенно сложно, и именно переводчики стихов, ИМХО, становятся полноправными соавторами, так что надо как-то уважительнее.
@темы:
nihongo,
стремление м-м-м... к прекрасному?,
как бы что-то умное,
Исса
А про Басё не сделаешь?