Давно во мне зрело желание осветить тему 日本語が上手です (по мотивам книги А. Мушинского «Как прикажете Вас понимать?).
читать дальшеВесь спектр реакций на данное утверждение можно свести к двум:
«Ну, хватит уже издеваться!» и «Ведь я этого достойна» .
Обольщаться по поводу 上手 не следует, т.к. во-первых, обычно это говорится в первые минуты общения после буквально двух-трех фраз, а во-вторых, чем действительно лучше вы говорите, тем меньше будете слышать о своем «умении» и тем чаще вас будут стараться исправить.
Обижаться тоже не следует, не со зла они это честное слово.
Итак, какой же смысл вкладывают сами японцы:
1. «Иностранец заговорил по-японски, что за диво (не знает, наверное, что это самый сложный язык в мире), и машинально отреагировал». Между прочим раньше таких "говорящих" товарищей называли не иначе как へんなガイジン. Ведь вплоть до конца эпохи Эдо иностранцев длительное время живущих в Японии было мало, хорошо знающих язык и того меньше. Отсюда низкая востребованность в языковой подготовке, и как следствие, почти полное отсутствие граммотных преподавателей и методик преподавания. Сейчас все разительно изменилось, но стародавние представления по-прежнему живы, особенно в тех районах, где иностранцы редкие гости.
2. Вот это мое любимое - «Иностранцу тяжело осваивать трудный японский язык, но он , похоже, старается, поэтому правила приличия потребовали хоть немного отозваться с похвалой о его успехах в учебе».
3. «Захотелось поближе познакомится с иностранцем и в целях налаживания контакта похвалил его знания языка». Кстати, в официальных ситуациях японцы стараются избегать откровенного восхваления способностей вышестоящего собеседника, поскольку похвала считается признаком фамильярного отношения к последнему. В таких случаях больше подходят выражения типа きれいですね, すてきですね, すばらしいですね, поскольку они передают не оценку мастерства собеседника, а степень воздействия результата его труда на говорящего. (ох, уж эти "возвышенные" отношения)
Правильные реакции:
- категорическое опровержение (хорошие японцы поступают именно так)
いいえ、まだまだです。 «Пока нет»
私なんかだめですよ。 «Пока плохо»
いえいえ、とんでもない。 «Ни в коем случае»
- ограниченное признание (когда по соображениям этикета или здравого смысла не возможно отвергнуть похвалу)
ええ、まあ、なんとか。 «Понемногу»
まあ、ここまではなんとか。 «Пока только так»
どうやら、こうやら。 «С трудом»
- переадресовка заслуги другим лицам, в том числе и собеседнику
みなさまのおかげで。 «Благодаря окружающим»
先生がいいからです。 «Учителя хорошие»
- обусловленное признание
まだまだ下手ですが、前より少しよくなったかもしれません。 «Пока плохо, но, может, немного лучше, чем раньше»
- полное признание (not recommended)
そうですか。どうもありがとう。 «Вот как? Большое спасибо», с добавлением типа
早くもっと上手になりたいと思っています。 «Хотелось бы, чтобы побыстрее стало еще лучше».
Интересно かも
Давно во мне зрело желание осветить тему 日本語が上手です (по мотивам книги А. Мушинского «Как прикажете Вас понимать?).
читать дальше
читать дальше